Создания света – создания тьмы - Страница 44


К оглавлению

44

ГОР: Ты истинно добр, Генерал.

МАДРАК: Я дарю твоему сыну посох, чтобы он помогал ему. Кто-то придумал, будто посох способен поддерживать путника. Право, не знаю почему.

ГОР: Благодарю.

МАДРАК: Теперь я должен отбыть, ибо я совершил зло и должен пройти покаяние. Аве, Ангел Дома Жизни!

ГОР: Светлого тебе пути, Мадрак.

(Мадрак уходит.)

ГЕНЕРАЛ: Осталась еще одна революция, которую я должен поддержать, и я иду искать своего коня. Аве, Ангел Дома Жизни!

ГОР: Настоящей тебе революции, Генерал.

(Генерал уходит.)

ФРАМИН: А я удаляюсь в Дом Мертвых, где правлю теперь. Аве, Ангел Дома Жизни! Принц скоро встретится с тобой, и Ангелы других Станций соберутся засвидетельствовать свое почтение…

ГОР: Высокой поэзии и святого безумия тебе, Фрамин.

ФРАМИН: Спасибо. Я полагаю, сказано обо всем.

ГОР: По-моему, да.

(Фрамин поднимает трость, и падает на пол поэма и остается сверкать на нем, подобно утренней звезде. Гор смотрит вниз, читая ее, и когда опять поднимает взгляд, зеленоглазый поэт исчез бесследно. Поэма меркнет и новый Ангел Дома Жизни знает, что в ней заключалась истина, но забывает слова, ибо именно так и бывает всегда.)

notes

1

Стихотворный перевод здесь, прежде и далее С. Барышевой.

2

«Лорд Рэндалл, сын мой, тебя опоили…» (строка из шотландской народной баллады).

3

Воздух свеж и темно, и течет спокойно Рейн. (Гейне)

4

Женщина из машины (лат.).

44